martes, 8 de enero de 2008

CLOVERFIELD (MONSTRUOSO)

Miserables miembros de la progenie, aprovecho este breve momento de asueto para postear algo. No puedo dejar en manos de estos babeantes sucubos manipuladores(aka: PP, aka: Paiaso y Pato) el blog. ¿Dónde quedan aquellos tiempos en los que os alimentaba de noticias de la misma manera que comía Rosa de España?
Vuestra ignorancia es una panacea para que yo pueda exponer mi vasta cultura. Y por ello os tendré que poner en situación.
A mediados de este mes se espera el estreno en EEUU de la película producida por el creador de la serie Perdidos(director de Misión Imposible III, guionista de Armagedom y futuro director de la esperadísima nueva película de Star Trek – no soy un fan pero promete ser una gran película-) JJ. Abrams. La película en cuestión se titula CLOVERFIELD y su traducción al castellano es fenomenal: MONSTRUOSO. ¿Estamos ante la peor traducción de un título de la historia?
Pues bien, tras un primer trailer enigmático, ya tenemos el segundo, y lo que es mejor hay unos trailer virales, uno de ellos en castellano que nos enseñan lo que se nos viene encima.
Seguramente, una vez veamos la película no será para tanto y como mucho podremos decir aquello de “bueno, estuvo bien” pero lo mejor de estas cosas es ilusionarse y esperar con ansias la llegada de las películas: creo que eso es lo que nos diferencia a los Patos de los Simios.




11 comentarios:

Paiaso de Asalto dijo...

...e dalle co da tradución dos títulos... ¿acaso fai que a película sexa mellor ou peor? Se estades en contra, protestade sen ir a vela ao cine, e descargade só as que teñan o nome do arquivo en V.O.
Non se está cambiando a obra, simplemente o título ou reclamo para a mesma. Nin sequera se cambia a banda sonora, cousa que faría enfurecer ao tranquilo e sosegado Pato.

Ademais, ten mala pinta, moito movemento de cámara, moito ruído e pouca chicha.

suegra del señor oscuro del mal dijo...

Joder, pero el titulo es pesimo. A mi me da igual que lo traduzcan de una manera o otra, pero MONSTRUOSO es un titulo jodidamente pesimo.

Paiaso de Asalto dijo...

Menudo montón de chorradas acaba de dicir o PatoBender!
¿Ou sexa, que o título pódese traducir só se a ti sónate ben? Porque, polos exemplos que pos, a crítica dos títulos parece completamente aleatoria.

Ademais, "sexa cal sexa o título" + Jim Carrey, vaite levar a pensar: "oder, outra peli do graciosiño este".

Que segas erre que erre co de "Non é pais para vellos" non ten nome (TRADUCIÓN LITERAL ou case) ¿que tiña que ser? ¿"anciáns", "maiores"?
...E "Lost-Perdidos" tamén será unha tradución odiosa.

E pregunto, ¿que maravilloso título é "Cloverfield"? A min non me di nada... pero xa sei, é en Inglés, sona que te cagas... "Monstruoso", polo pouco que se ve nos trailers, pode que sexa bastante axeitado á película.

Se fósede ingleses-falantes, tal vez todo o que vos sona ben, sonaríavos como o cu: U2, Queen, No country for old man, Batman beguins (f***k! quick, quick, it´s starting!).

Paiaso de Asalto dijo...

Esto ya parece el tomate, dejando claro que en todas las noticias hay un "supuestamente" o un "presunto". Pues lo de "mi opinión", "tu opinión", "nuestra opinión", etc. es lo mismo, obvio e innecesario, y además una táctica defensiva un poco lastimosa... en mi humilde opinión (lol).

Vuestra opinión, y más en concreto la del Pato (por los ejemplos argumentados), no deja de parecerme un tópico bastante manido y común, además de, como ya "opiné" anteriormente, caprichosa y aleatoria.

Sólo comprendería las críticas, que no necesariamente compartiría, basándose en un par de argumentos fijos:

a)que se respete completamente la obra del autor, manteniendo el título original y/o su traducción directa, pues está muy bien esto de saber inglés, pero no todo el mundo lo sabe, ni chino, ni francés, ni kurdo (¡viva cineuropa!). En este caso, si el título contiene spoilers, como es decisión del creador, guionista,director o productor, es parte de la obra.

b) Poner un título "chulo", "superguay" y que invite a ver la película... que jodidamente subjetivo es esto... de hecho, a alguien ya le pareció bien "monstruoso" como título de una película de la cual conocen más detalles que nosostros. ¿dónde queda eso de "leo, me informo y luego ..."?

Hoy estaba escuchando "demonizer" de Judas Priest, y pensando lo cutre que suena "demonizador"; pues bien, a un anglófono le suena igual de cutre "demonizer", de hecho, seguro que le suena mejor la traducción española, mucho más mística, con ese deje latino...

Bueno, me habeis forzado a escribir en español, pero...

...sen acritude, ¿eh?

Paiaso de Asalto dijo...

NON! NON PENSAMOS PARECIDO! NUNCA!!!! Polos cerros de Úbeda irías ti, eu non que non sei onde están.

Sen acritude: non digo que demonices ás productoras, digo que cando criticas as traducións de certos títulos, o fas sen criterio nengún.

Sobre o dos títulos en chino, case no comments, falta que os defendas escritos en símbolos comosechamen, para que todas as películas se chamen igual para calquera de nós.

Bueno, máis comments, cito: ""Wo hu cang long" pareceme mais xusto que "Crouching tiger, hidden dragon" e que "Tigre y dragon", ainda que sexa impronunciable para nos."
¿¡POR QUE!? ¿quen sería capaz de saber de que película se está a falar logo dun par de anos e varias películas asiáticas vistas? Mellor...¿quen recordaría o título de calquera?

Joder, que me solivianto!

Suegra que practica mucho el sexo dijo...

Con acritud:
¿Por qué la música pop, rock y toda esa mierda suena mejor en inglés que en Español? Sum-sum, sum-sum

¿Por qué una opera suena mejor en Italiano que en Ruso? Sum-sum sum-sum

¿Por qué el flamenco en japonés es todavía más lamentable que en andaluz(véase que digo andaluz y no castellano) sum-sum, sum-sum

¿Por qué suena mejor Cloverfield que Mostruoso? Sum-sum, sum-sum

A todas esas preguntas respondo: No lo se, pero es así.

La suegra(que habla de si misma en 3ª persona como Aida Nizar)se esfuerza para conseguir lo que más anhela en la vida. Encontrarse en desacuerdo con los dos fantoches abraza-farolas del paiaso y el pato. Si, si; esos que se esconden bajo pseudónimos sobre sus propios pseudónimos.
Bajo mi soberano conocimiento hago saber a la progenie que en realidad me la refanfinfla que traduzcan el título o que no. Yo el respeto al autor me lo paso por el forro de mis caprichos. Lo que me molesta es que, en este caso pongan un título que, a mi, personalmente a mi, me parece correosamente molesto. Supongo, que alguien al que le pagarán una pasta, conocedor de las vicisitudes del mercado, decidió que Monstruoso era justo el titulo que necesitaba esta producción, pero yo pienso que a este fulano le van a dar una patada en su brillante culo metálico.

Paiaso de Asalto dijo...

Non, non me "he pasao", dis que defendes os títulos orixinais pero "el último hombre en la tierra" é chulo, ou que "No es pais para viejos" é horrible (orixinal).

Podes chamalo "criterio propio", vale, pero insisto, digo, INSISTO, é aleatorio, caprichoso ou, simplemente, completamente subxectivo, dependendo do teu gusto persoal. O gusto persoal non é un "criterio", entendendo criterio como conxunto de pautas para clasificar algo, simplemente é unha impresión.

Ala, non vou falar máis deste tema.

la cosa del pajar dijo...

bueno, después de todos esos piños creo q sólo queda darle su merecida colleja a la suegra por lo de rosa...no?
así q ... plas!

Planta en un tiesto dijo...

<><><><><><><><><><><><>
========================
||||||||||||||||||||
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
Cortar hilo por aquí y a la papelera
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
||||||||||||||||||||
========================
<><><><><><><><><><><><>



Empezar de nuevo aquí ----->

3872 Orcos dijo...

TU te callas!!! ¡¡¡VEGETAL!!!

suegra del señor oscuro del mal dijo...

Volviendo al tema. Primeras reviews de la peli. Son cojonudas:

“CLOVERFIELD is a bold genre-reinvention unlike anything we’ve ever seen before.”

“The movie is f**king brilliant. It’s what we were told it was going to be. An intimate perspective on an impossibly grand scale human disaster beyond most human levels of comprehension.

“Like SAVING PRIVATE RYAN, but instead of Nazis it’s a giant monster.”

“Characters die. Shit goes horribly horribly wrong – and it rules!”

“There’s no score, there’s no rules, there feels like there’s no script and no movie. It feels found, but it is so huge that you can’t ever really believe that… but handheld film just has never had a story of something this fantastical or huge happen. The movie is a landmark genre film. A true milestone in film.”

“[Matt Reeves] just came out with a film about as SUNDANCE as you could imagine. This is like an INDIE film – that you’d dream Spielberg would make.”

“CLOVERFIELD is worth the obsession, worth the months I’ve had to put up with fans wondering what the hell it was”

Disclaimer: But before you drink the kool aid, please remember that Harry Knowles has never been known as a good barometer of taste. This is the same guy who once gave the American remake of Godzilla a glowing review, right? This is not a knock against Knowles or his site, as I’m sure even Harry would agree that he gets way over-excited in his movie reviews. I’m also not saying that Cloverfield won’t be awesome. Everyone I’ve talked to who has seen it has had nothing but good things to say about the movie. Just something to consider.