sábado, 16 de julio de 2011

Nunca leemos a Stephen King

Esta es una frase que he dicho yo en alguna que otra discusión. Y se la he dicho a quien se ha leído muchos libros del sr.King.
Yo, personalmente, siempre digo que soy un pésimo lector. En dos líneas ya sé si voy o no voy a leer un libro. Si no me captura en ese espacio, ya puedo proponermelo que no seré capaz bajo ningún concepto de leerme un libro....y con King, la verdad, es que me pasa eso. Me habré leído un par de libros suyos, recuerdo la niebla y algun otro.....pero no muchos, no.
No obstante, y como suele ser norma en mis post, nada tendrá que ver, éste, con la literatura de Stephen King.
Este post trata de que nunca, salvo raras excecepciones, habremos leído algo de King....o de Margaret Mitchell o de Mario Puzzo.... habremos leído las traducciones que nos han hecho de lo que ellos han escrito.
Recuerdo una de las veces que pronuncié esta frase, fue después de morir uno de los traductores más prolíficos de este país....una de las personas, dije yo, de la que más hemos leído.
El caso es, que sostengo yo, que no es lo mismo decir "A red house" que decir "Una casa roja" El escritor, supongo que en muchos casos, elige las palabras con sumo cuidado y mayor o menor destreza para que el lector llegue al punto que él desea.
Cierto es que está la contextualidad del texto. Con ella se trata de conseguir esas mismas sensaciones pero ¿son las mísmas? ¿De quien es esta decisión? del escritor, desde luego no.
Esto me ha llevado, en muchas ocasiones a preguntarme ¿Qué es un buen escritor? Es bueno Sallinger? ¿Cómo podemos saberlo? No leemos nada de él. ¿Es buena literatura El señor de los anillos? tendremos que remitirnos a las traducciones o al valor que puedan tener en su idioma original.


Pero esto no se queda aquí, desde luego que no.


En el mundo del cine nos encontramos, de primero con los doblajes. No cabe duda de que una parte fundamental de la actuación será la entonación y el acento del actor...cosa qeu se pierde en el doblaje. Pero es que sigue sin ser lo mismo decirlo en inglés que decirlo en castellano y, la razón por la que se me ocurrió hacer este post fue por ver El Sargento de Hierro. Pensé yo: ¿dirán más o menos lo mismo en inglés que en castellano? La respuesta obvia es no. Perdón: NO.


En inglés jamás podrían decir la mayoría de las cosas que se dicen en la traducción. No de esa manera. Era tal mi inquietud que hasta busqué en internet haber si había alguna historia sobre la traducción de esta película, en plan: a los traductores se les acababa el contrato y quisieron salirse del comportamiento establecido o las fiestas de la traducción son míticas. Pero no hay nada.


Ejemplos de la versión original y la versión traducida:





- ¡Esperate! Voy a hacer unos cuantos filetes de maricón.(v.traducida)

- Maybe first I carve me some faggot wings





-¿qué cojones pasa?

-What´s going on? ( es breve, pero me gusta por lo absolutamente gratuita que es)





- Largate

-Te corres de gusto cuando te metes con un marine

-Yo muerdo las pollas y las escupo

-Entonces lo mejor que te tumbes en esa mesa y te de por culo

-¿Qué has dicho?

-Asi podrás ir a casa con una sonrisa en la cara, presumiendo de que acabas de cepillarte a un tio cojonudo.





-Why don´t you stay out of this?

-you get off on rousting Marines?


-I chew jarheads and spit them out.

-you do? Why don´t just bend you over that table and nail you in th keister?

-What are you talking about?

-That´s what your persuasion is. You just said so. I´ll send you home with an "I jut pumped the neighbot´s cat" look on your face





- "A mi novia llevaba cada día en automovil y ella con la mano me tocaba los cojones"


- "Model A Ford and a tankful of gas, handful of pussy and mouthfull of ass"


Y estas me hacían especialmente gracia, en la primera media hora de la peli, pero os aseguro que hay bastantes más.
Este además, es un tipico caso en el que parece resultar mejor la traducción y el doblaje que el original. Algo uqe sucede a veces. ¿Ha oído alguien la voz original de Bogart? Pues mola más la que lo doblaba, mucho más.

9 comentarios:

Planta en un tiesto dijo...

"Esto me ha llevado, en muchas ocasiones a preguntarme ¿Qué es un buen escritor? Es bueno Sallinger? ¿Cómo podemos saberlo? No leemos nada de él. ¿Es buena literatura El señor de los anillos? tendremos que remitirnos a las traducciones o al valor que puedan tener en su idioma original."

JAJAJAJAJAAAAAAAA, me quedo con la lamentable argumentación presentada en este párrafo.

"¿Qué es un buen escritor?" ¿Qué tendrá que ver esta pregunta y su correspondiente respuesta (muy personal en todo caso) con la traducción?

"Es bueno Salinger? ¿Cómo podemos saberlo? No leemos nada de él." ¿Hace un buen papel Marlon Brando en El padrino? ¿Como podemos saberlo? No le escuchamos en toda la película. No es cómo si hubiera millones de personas que hayan leído "the catcher in the rye" o hayan escuchado a Don Corleone en "the godfather" antes que nosotros. ¿Cómo? ¿Que eso es una opinión subjetiva? ¡Claro! Pero entonces... ¿cómo estar seguro de nada que no sea información de primera mano? ¿Cómo estar seguro de cualquier cosa? ¡Qué cartesiano es todo esto! Es como si un espíritu maligno nos confundiera constantemente, o como si jamás hubiésemos abandonado la caverna de Platón! En último término solo nos queda el "pienso luego existo", o en este caso "leo en inglés, luego opino".

"¿Es buena literatura El señor de los anillos?" ¿Y todo el mundo que lo lee en inglés tiene la misma opinión de él? ¿Y si alguien lo lee en castellano e inglés y le gusta más en castellano? ¿Es el traductor co-autor de la obra? ¿Cobra royalties? ¿Implotaría el universo?

LOL

EL OBISPO dijo...

Como puedo saber si un escritor es bueno si no lo leo en su lengua orignal. En todo caso leo la traducción que hacen de él. Si lo leo en original puedo saber si me gusta lo que leo o no. En todo caso un escritor debe ser alguien más que un simple articife de historias, debe ser la herramienta que las hace llegar con emoción, con arte.
Por ejemplo: El resplandor. Una buena película. Durante muchos años una película absolutamente insoportable aquí en España. A dios gracias, los dvd nos han permitido verla en inglés y no en castellano.

Bien, Marlon Brando. Lo hace de puta madre en el padrino, pero si a alguien se le hubiera dado porqeu Florentino fernandez lo doblara, y a Sony lo doblara Fernando Alonso, por muy bien que lo hicieran los actores, inevitablemente, cuando vieras la película dirías que es una puta mierda.

Yo entiendo tu punto de vista mezquino y en todo caso mediocre, corto de miras. Desde luego que serán opiniones subjetivas todas ellas, y es más, no creo que en arte la objetvidad cuente nada. Si millones dicen que Marlon Brando lo hace, entiendo que tu digas que lo hace bien. Muy apropiado.

Planta en un tiesto dijo...

Ah sí, "la gente". "Seguir la opinión de todo el mundo". "Los que se dejan guiar". "Je". Un día tienes que hacer un post sobre qué tal se ve el mundo desde esa torre de marfil tan alta en la que vives. A lo mejor aprendemos algo el resto de la chusma que habita este blog. O incluso aprenderías algo tu mismo. Sería "muy apropiado".

EL OBISPO dijo...

Excelente idea. Lo que podemos hacer es que yo escribo el post y luego tu lo traduces. Así el mensaje qeu llega es el tuyo.

EL OBISPO dijo...

Además, entre tanta descalifcación barata no me quedó claro.
¿Crees que es lo mismo leer a un escritor en su propia lengua que en una traducción?

¿Crees que es la misma obra y que se valora igual el quijote(de paso digo que la odio) en castellano o en chino?

3872 Orcos dijo...

buuuuu, isto está perdendo forza...
hala, a discutir outra cousa.

PD: Se che gusta, no idioma que sexa, é boa. Se non che gusta, non é boa.
PD2: A obra é a mesma, o traductor non "crea". Pode modificar algún punto que teña importancia cultural, pero nada máis.
PD3: Tamén hai que ter en conta que pode haber "boas" e "malas" traducións/dobraxes, de xeito que, se a obra cambia, estariamos ante unha mala tradución.

El obispo dijo...

MIerda! Había hecho un comentario y no se publicó.

Bueno, estoy totalmente de acuerdo en si te gusta es bueno y si no no. Totalmente de acuerdo.

Pero, con un mayor desarrollo había preguntado

Poniendo que Eragon y el Señor de los anillos tengan un mismo transfondo(qeu no lo tienen pero es lo que se me había venido a la cabeza) ¿qué es lo que marca las diferencias entre uno y otro?¿El desarrollo de la historia?¿la manera de contarla? y en eso¿tiene o no tiene ningún peso el traductor?
Un escritor, puede, al igual que un director de cine se pasa 120 tomas para que salga la escena perfecta, puede tirarse su tiempo para buscar las palabras que se ajusten a lo que quiere decir. Las palabras exactas, con una sonoridad y con un significado específico. Todo eso se pierde con la traducción... y ese mismo proceso que creo el autor lo crea ahora el traductor.

Qué es mejor literatura ¿el señor? o ¿la saga crepúsculo? y cuando pregunto sobre su calidad literaria me ciño simplemente al estilo. Y el estilo, una vez se traduce, ya no lo marca puramente el escritor.

Paiaso de Asalto dijo...

Que sexa mellor literatura non ven marcado só polo estilo. Será un conxunto de características as que se deben valorar, entre elas o estilo (que o traductor debe respectar o máis posible).

Tendo lido "El Hobbit" e "El Señor de los Anillos" tanto en español como en inglés, e sendo libros que, inda que son do mesmo autor e contan unha historia relacionada, teñen estilos moi diferentes; podo dicirche que se diferencian os estilos orixinais nas traducións. Quero pensar que, na maioría dos libros ocorre o mesmo. Tamén quero pensar que o traductor emprega tempo pensando "que quería dicir o autor" e elexindo cal sería a mellor (ou máis fiel) verba ou frase para cada momento.

Obispo dijo...

Cierto que la buena literatura la marca algo más que el estilo, por eso recalqué lo del estilo.

Sigo insistiendo que sigue sin ser lo mismo, lo que escribe el traductor que lo que escribe el autor.

Hasta tu me das la razón sin saberlo! al decir "quiero pensar que emplea mucho" Obviamente el traductor trabaja sobre un material y no se inventa nada pero su creación, el tiempo que le dedica a ello y, en definitiva, lo que él decide por sus santos huevos es lo que se lee o escucha en una película.